domingo, 21 de marzo de 2010

TODO UN REGALO

Bajo el título Todo un regalo, Enrique García Fuentes realiza una extensa crítica sobre el libro Desde una barca de papel de Reginald Gibbons en el suplemento cultural Trazos del sábado 20 de marzo de 2010. La transcribimos:

"Más que nunca, ahora, que parece que la pujante editorial extremaña pasa por momentos delicados, conviene poner de relieve la aparición de esta nueva entrega de la colección Littera Poesía. Ha sido marca de esta casa villanovense la decidida vocación de ensanchar el panorama literario extremeño, poético sobre todo, con la publicación de autores interesantísimos con escasa o ninguna vinculación con la región, lo que les ha salvado de localismos infectos y les ha otorgado, desde su reducido espacio, una clara vocación de universalidad. Sus colecciones han acogido, desde autores consagrados en el ámbito extremeño (y nacional) como Basilio Sánchez, Luis Antonio de Villena o Jordi Doce, a otros de menor repercusión, bien por estar en sus comienzos (David Yáñez) bien porque sus trayectorias no eran lo suficientemente conocidas por nuestros lares (Antonio Orihuela). Pero lo importante es que han sabido salir de nuestras fronteras, ya sean las territoriales, con la publicación de autores suramericanos (Omar Pimienta), o lingüísticas, con libros como los del talentoso valter hugo mãe o esta joya que hoy nos ocupa que dice mucho de las inquietudes y sapiencias de quienes tan acertadamente dirigen este pequeño proyecto editorial. Aumenta el prestigio y el valor de esta decisión el hecho de que (a qué negarlo) Reginald Gibbons sea un autor anglosajón conocido sólo para los muy entendidos de poesía, y no faltará el típico Jeremías que lamente que una editorial extremeña prefiera publicar a un autor norteamericano del que nadie sabe antes que los inmarcesibles versos de un auténtico extremeño que, bla, bla, bla; pero, en fin, así son las cosas, y desde este modesto lugar, sólo cabe agradecer a Littera que nos brinde la oportunidad de abrir nuestros intelectos a autores que nunca buscaríamos, que seguramente nos satisfagan tras su lectura y que no tenemos que ir a buscar tan lejos porque nos lo ponen en la palma de la mano.
Un viejo conocido de la casa, Jordi Doce, se ha encargado con solvencia de brindar la primera edición de este poeta tejano (finalista del prestigioso National Book Award con su último libro 'Creatures of a Day') al que considera, entre otras cosas, el mejor traductor de la poesía de Cernuda en lengua inglesa, y un sólido autor experimentado en los diferentes géneros literarios, no sólo poéticos, tanto de creación como de crítica y traducción. Lo que aquí se ofrece es una antología de algunos de sus poemarios principales, traducidos por el propio Doce o revisadas por él las traducciones de otros. La impresión que obtenemos de Gibbons es la de un poeta muy narrativo que orienta sus principales preocupaciones, en primer lugar, a la precisión del lenguaje verbal, lo que le sitúa, según el autor de la edición, en una línea similar a la de grandes nombres como Pound o Whitman; del mismo modo, destaca el fuerte compromiso ético y político del autor, una corriente que no ha sido tan valorada como otras por parte de la crítica al uso y, por último, como mejor seña de identidad, un evidente aliento moral en la concatenación de Historia y biografía que se convierte en el rasgo más destacado de su poética. En el 'Prefacio de la selección', Doce sitúa a Gibbons en 'una veta de reconocido prestigio dentro de la tradición angloamericana: la reflexión atenta, de índole moral o sentimental, sobre sucesos de la vida cotidiana', o lo que es lo mismo, remacha, 'Poesía de la experiencia en el sentido literal y más auténtico de la expresión'. Dentro del poemario aparecen incontestables perlas como la que titula la antología, un extenso poema cuyo recorrido va preñándose de agridulces sensaciones en torno al triste tema del exilio, 'Playa blanca', prodigio de contención frente a la soterrada (incluso explícita) violencia de la vida cotidiana o 'Lugar histórico', emocionada remembranza de las raíces vivenciales y culturales. A ellos se unen poemas que parte de temática española, como 'Madrid' o 'Desterrado, finales de los sesenta' y deliciosas piezas, más breves, que orbitan sobre la temática amorosa desde diversos frentes, como el encantador 'Poema' o 'Amantes'. Títulos que nombro por citar algunos dentro de una compensada selección que, como toda buena poesía, crece con cada acercamiento. Esta edición de Gibbons es uno de esos regalos que nadie debería perderse".

domingo, 14 de marzo de 2010

PRIMERA VALORACIÓN DE LA CAMPAÑA "APADRINA UN LIBRO 2010"

Apenas han pasado dos semanas desde la puesta en marcha de la campaña “Apadrina un libro 2010” y debemos felicitarnos por la acogida de la misma. Un buen puñado de personas han apostado, con su generosidad y confianza, por el proyecto que Littera Libros inició en 2004. Es por ello que queremos agradecer públicamente a todos ellos esa participación. Ya se encuentran en el apartado “Mecenas” de nuestra página web. La aportación privada a proyectos privados es la más saludable de las vías y ésta es una convicción no demasiado extendida en nuestro país pero, por el contrario, habitual en muchos otros países avanzados. La cultura, los libros en este caso, dependen de nosotros fundamentalmente. En estos días, el apoyo de lectores y medios de comunicación ha ido mucho más allá de nuestra propia iniciativa. Somos conscientes de que un proyecto como el de Littera, humilde tanto en su planteamiento como en sus aspiraciones, no puede pretender una recepción masiva. Sin embargo, esa recepción ha sido muy estimable. Confiamos en que esto anime a muchos otros lectores que siguen habitualmente nuestras publicaciones a ser parte de cada libro. Gracias a todos

sábado, 13 de marzo de 2010

REGINALD GIBBONS EN ABCD

Esta reseña del libro de Reginald Gibbons, Desde una barca de papel. Poemas (1981-2008), ha aparecido hoy en ABCD:
"Reginald Gibbons es un poeta íntimamente ligado a las mejores tradiciones de la lírica americana. Tradiciones, en plural, puesto que bebe tanto de la estética enunciativa de Pound y del interés whitmaniano por la inmediatez de la percepción como de la menos conocida -por el vacío al que la ha sometido a menudo la crítica de ese país- poesía de denuncia política estadounidense. Pero es también un autor con un extenso conocimiento de la lírica y la cultura de otros países, entre los que España ocupa un lugar muy destacado, ya que Gibbons no sólo residió algún tiempo en Madrid con una beca Fulbright, sino que ha publicado en Estados Unidos respetadas ediciones bilingües de Luis Cernuda y Jorge Guillén.
Sus influencias y su decidido compromiso -cargado de denuncia- con la realidad que le rodea están perfectamente representados en esta cuidada edición bilingüe a cargo de Jordi Doce. Antología de casi tres décadas de la producción de Gibbons, en la que destaca particularmente el largo poema que le da título, un fresco de angustias personales y sociales, pero también de refugios, de íntimos descansos en la lucha".

M.M.M.

jueves, 4 de marzo de 2010

CENTER FOR WRITING ARTS



Desde este blog de la Northwestern University en Illinois, nos llega una entrada de Reginald Gibbons sobre el libro Desde una barca de papel editado recientemente por Littera Libros. Nos satisface enormemente que una editorial humilde como ésta cruce (en más de una ocasión ya) el charco y, esta vez, en una lengua distinta del castellano. Como dice con cierta ironía y todo el afecto Jordi Doce, Littera Libros conquista Chicago. Trascribimos la entrada.



"And a bilingual edition of my poems has been published in Spain by Littera Libros. Desde una barca de papel was edited and translated by Jordi Doce, a Spanish poet and writer very active in Spain’s literary culture, and the translator of a wide variety of works in English (including the poems of Charles Tomlinson); he completed this book by drawing on the translators Manuel Ulacia, Victor Manuel Mendiola and Jennifer Clement. Ulacia, who died in a tragic accident several years ago, not yet 50 years of age, was an excellent Mexican poet and translator who published, in addition to his own poems, a generous volume of translations of poems by James Merrill; he also wrote an illuminating study of Octavio Paz. Ulacia’s maternal grandparents were the Spanish poets Manuel Altolaguirre and Concha Méndez, who emigrated to Mexico because of the catastrophe of the Spanish Civil War of 1936-39. Until Ulacia’s death, he and I were working together on his translations of some of my poems, so that project remained unfinished. Victor Manuel Mendiola, too, is an excellent Mexican poet–and a man of letters, a translator, and the enterprising publisher and editor the Mexican poetry press, Ediciones El Tucán de Virginia; in English, Mendiola’s work is available in a Selected Poems and in the bilingual Flight 294. Jennifer Clement is an American-born poet and fiction and nonfiction writer who has lived for many years in Mexico; she is also a translator of prose and poetry; her books include her (very memorable) memoir, The Widow Basquiat and a new novel, The Poison that Fascinates. Several years ago, I worked with Mendiola and Clement on translations of some of my poems, thinking to put them together with Ulacia’s translations, but again, that project was not completed. And then Jordi Doce generously offered to pull everything together as editor, translate some additional poems, and here is the book, beautifully produced by the publisher."

http://writing-arts-blog.northwestern.edu/?p=763